renders motionless

Pagsasalin


Okay, the user wants me to translate "renders motionless" into Filipino. Let me think about the correct translation.

First, "renders" is a verb that means to cause something to be in a certain state. In Filipino, that could be "nagmamakaawa" but that's more like "appeals" or "pleads." Wait, maybe "nagpapakita" or "nagmamaya"? No, those don't fit. Let me check the context. "Renders motionless" means to make something unable to move. So, "nagpapakita ng walang galaw" might be too literal. Another option is "nagmamaya" but I'm not sure. Maybe "nagpapakita ng walang galaw" is better. Alternatively, "nagmamaya" is used in the phrase "nagmamaya ng kahibangan" which means "to render motionless." Wait, that might be the right term. Let me confirm. "Nagmamaya" can mean to paralyze or render motionless. So "renders motionless" would be "nagmamaya." But the user might want a more literal translation. However, in Filipino, the verb "nagmamaya" is the correct term here. So the translation should be "nagmamaya."


nagmamaya

Sikat na Mga Salita

Galugarin ang madalas na hinahanap na bokabularyo

I-download ang App para Ma-unlock ang Buong Nilalaman

Gusto mo bang matutunan ang bokabularyo nang mas episyente? I-download ang DictoGo app at mag-enjoy sa mas maraming features para sa pag-memorize at pag-review ng bokabularyo!

I-download ang DictoGo Ngayon